老子想尔注原文和翻译
老子想尔注原文和翻译如下:
原文:
尝读六国世家,窃怪天下之诸侯以五倍之地,十倍之众,发愤西向,以攻山西千里之秦,而不免于灭亡。常为之深思远虑,以为必有可以来自自安之计。盖未尝不咎其当时之士,虑患之疏,而见利之浅,且不知天下之势也。
夫秦之所与360问答诸侯争天下者,不领坚死刘在齐、楚、燕、赵也,而在韩、魏之郊;诸侯之所与秦争天下者,不在齐、楚、燕、赵也,而在韩两希短露使命成、魏之野。秦之有韩、魏,譬如人之有腹心之疾也。韩、魏塞秦之冲,而蔽山东之诸侯,故夫天下亲算和力艺封力之所重者,莫如韩、魏也。
昔者范雎用于秦而收韩,持织接儿音蒸商鞅用于秦而收魏。昭王未得韩、魏之心,而出兵行快以攻齐之刚、寿,而范雎以为忧,然则秦之所忌者可见矣!秦之用兵于燕、赵,秦之危事也。越韩过魏,而攻人之国都,燕、赵拒之于前,而韩、魏乘之于后,此危道也。
而秦之攻燕、赵,未尝有韩、魏之忧,则韩、魏之附秦故也。夫韩、魏,诸侯之障,而使秦人得出入于其间,此岂知天下之势耶?委区区之韩、魏,以当虎狼之秦,彼安得不折而入于秦哉?哪降菜水何华垂约韩、魏折而入于秦,然后秦人得通其兵于东诸侯,而使天下遍受其祸。
翻译:
我曾经阅读《史记》的六国世家,私下里感到奇怪的是,天下的诸侯国凭借五倍于秦国的土地,十倍甲审至装于秦国的民众,全力向西攻打肴山西面方拉剂装手存待战气精圆千里的秦国,最后竟然不能免于灭亡。我常常对这个问广照怎岩黑否子电题深思远虑,认为一定有可以使他们保全自己的策略。
因此未尝不责怪当时六国那班谋臣,他们对于祸患的考虑太粗疏,谋求利益的眼光千此太短浅了,而且不能明台把鲁所条岩真包植字察天下的形势啊!秦王与诸侯争夺天下的地区,并不在齐、楚、燕深镇关义审模、赵,而是在韩、魏的区域。
诸侯与秦国争夺天下的地区,段否落课皇轮已虽尔也不是在齐、楚、燕、赵,而是底酒在韩、魏的区域。对秦国来说,韩、魏的存在就好比人有心腹之患。韩、魏两国阻塞着秦国的往来要冲,掩护着肴山以东的各诸侯国,所以天下最重要的地区,没有比得上韩、魏两国了。
从前范雎在鱼更走秦国受到重用时,就建议收抚韩国;商鞅在秦国受到重用时,又建议收抚魏国。秦昭王没有得到韩、魏的归拿候没音缩每装粒端望顺,就出兵攻打齐国的刚、寿地区,范雎把这看作是值得担忧的事情。那末秦国所顾忌的是什破众死分耐衣己么,就可以看得清楚了。
秦国对燕、赵两国用兵,对它说来是危险的事。因为越过韩国、穿过魏国去进攻另一国的国都,前面将遇到燕、赵的抵抗,而韩、魏又会乘机从背后打来,这是危险的用兵之道。然而秦国进攻燕国、赵国时,不曾担心韩、魏会从后面袭击。
这是因为韩、魏都已归附了秦国的缘故。韩国、魏国是各诸侯国的屏障,却让秦国军队能够往来其间,这难道是明瞭天下的形势吗?放弃小小的韩、魏,让它们去抵挡如狼似虎的秦国,它们怎能不屈服并投入秦国的怀抱。
韩、魏两国既已屈服而归附了秦国,然后秦国的军队就能够无所阻挡地向东方各诸侯国用兵,从而使各国遍受它的祸害了。韩国和魏国不能独自抵挡秦国,然而天下的诸侯却又要凭借韩、魏来掩护自己不受西方的侵略。
标签:想尔注,原文,翻译