癌,台湾读yan,大陆读ai,谁的读音更近古音?
yan是旧音。据说,当年建国后制订普通话读音标准时,为了区分炎症、癌症,解决读音困扰,医务工作者建议将癌字读音改为ai。个人认为,这个修订是非常有必要的。
癌症的“癌”这个字,在古代和岩石的“岩(嵒)”这个字互通。本意也是指像岩石那样坚硬的病灶,类似于现在的肿瘤一类,但又不完全一样。而“嵒”字在康熙字典中注音是“魚咸切”也就是汉语拼音“yán”.
至于最后为什么有变成现在的“ái”了呢?
源于著名语言文字学家丁声树,他在参与编撰《现代汉语词典》时注意到医生口中的“胃ái(胃癌)”和“胃yán(胃炎)”是有区别的,而词典中两者却是同音词。“癌”从“嵒(yán)”得声,历来如此。为此,丁声树特意走访了多家医院,才知道大夫们早已约定俗成地将“胃癌”读作“胃ái”。
秉着一切从语言实际出发,丁声树果断地将“癌(yán)”音改标为ái,从而在词典中将“胃癌(ái)”、“胃炎”严格区别开来。这一变更,肯定了医生们的创造,极便于一般人口头表达,很快为社会广泛接受。
当然是yan!南方读音。
ai更接近古音,参考"红岩",,很多地方读hong ai
癌
[普] ái
[粵] ngaam4
[吳] nge6
[閩] gam5
[朝] 암
[越] nham
[日·吳] げん (げむ)
[日·漢] がん (がむ)
癌字的古音是什么没查到,参考同源字岩ngram (疑咸銜二開)推断,古代发音可能是疑母字(ng),之后ng朝着零声母(ai,普通话、朝鲜语)、g声母(闽语、日语)以及保留原型ng声母(粤语、吴语)三个方向发展。从接近古音的角度,我认为粤语、吴语可能比较近古。
至于y声母?我怀疑是跟越南人的nh声母学来的,而且还没学好才学成的y,可以认为是瞎读。
嵒字读(岩),古代就是代指长得像岩石一般凹凸不平,坚硬顽固的肿瘤。后来又加上病字头就形成了癌字,古代南方人读之为岩,后来翻译英文里面的ca(癌症),就用了癌。这个字设计的就非常瘆人,癌里面的品就设计的像疯狂分裂增多的肿瘤,如同一座大山压在病人身上。
关中方言里,也读yan症,只是现在没多少人用这个音了,因为年轻人大部分讲普通话,即使讲方言,也是用普通话的音!
艾滋病,在台湾写读成“爱之病”,对病患者有点歧视。
解放前,全中国读“癌”字,都是yán。癌症,就读yán zhèng。解放后,国家卫生部门、文化部门,为了区分癌症与炎症的读音,征求了各方面的意见,特地将“癌”字更读“ái”。不具有任何歧视意义。
台湾,是中国固有的一部分。台湾当局,是旧中国国民党反动派逃亡台湾的地方伪政府,一直沿用解放前中国的读音,一直把“癌”字读yán。
过去读音一样。某天某人看病,医生说是炎症,就开了点药。某人不认识字,一听癌症,吓了一跳,心情很低落,都准备后事了。但过段时间病好了,没事,于是去医院闹,说医院误诊。医生一听,哈哈一笑,我说的是炎症。
后来医生感觉这确实是个问题,容易误解,后来就改了音,不一样了。
读音这个事,如果是古字生僻字,可以听专家的,常用字应该以约定俗成为准,字音是给广大群众用的,大陆读ai台湾读yan都没错,专家说哪个对哪个错那专家一定错
标签:yan,ai,古音