电影版神探夏洛克票房多少? 推理神片翻译“硬伤”被吐槽
这次被捧为英剧神作的《神探夏洛克》电影版上映后,翻译硬伤被热议,没有翻译出双关含义和伏笔。不过争议也没能抵挡住《神探夏洛克》票房破亿的步伐。
进口大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。《复仇者联盟2》、《环太平洋》等都被吐槽翻译有瑕疵,这次被捧为英剧神作的《神探夏洛克》电影版上映后,翻译硬伤被热议,没有翻译出双关含义和伏笔。不过争议也没能抵挡住《神探夏洛克》票房破亿的步伐。
挑剔粉丝吐槽翻译
把伏笔潜台词“抹杀”得一干二净
网友们考据出不少翻译错误,比如,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。
片中“幽灵新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌词应为“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方翻译显然说不通。在影片最后的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应该把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应该穿上T恤”,有网友甚至夸张地吐槽该片的翻译英语四级都没过。
标签:神探,电影版,夏洛克