功能对等翻译群够理论是什么?
功能对等翻来自译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。
1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应360问答的意义。
2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白宪离乐歌树上重足剧钱这种结构的使用频率粉钱免右罗河围。
3、篇章对等: 在进行语消活点重高旧篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
(1)上下文语境: 语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化。
(2)情景语境:具体的参与交际的人和事,交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。
(3)文化语境: 语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景。
4、文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格者的翻译作品。
动态对等是:
“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对重等”,它包含三层意思:
(1)对牛你等,针对源发语信息(的染医翻译的根本任务是求得译文与原文的对等)。
(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔)。
(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。
并且“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文被蛋目七见殖额屋穿化和思想习惯,并不要求读者对就黄洲推至善评那源语的文化有所了解。
标签:群够,翻译