日本捐赠物上的诗写了什么?读了这些汉文诗句,除了惊叹,更该反思
这次发生在祖国大地的武汉疫情,可以说日本人提供了大力援助。
这份援助并不是“锦上添花”,而是“雪中送炭”。
相信让大多数中国人感慨极深的是,日本不但送来了中国急缺的医疗类物资,还顺带给我们展示了日本的汉文化底蕴。
尽管他们的汉文化曾经是我们输送出去的。
相信大家都还记得日本在最早一批援助的物资上印着 “山川异域,风月同天” 八个汉字。
山川异域,风月同天
很多人首先是惊叹于这八个汉字的凝练和它所彰显的意思。
诗词的魅力就在于此,你能一眼就捕捉它所要表达的意思,哪怕你无法精准地将它翻译成现代语言。
这八个字 强烈地引起了中国人的共鸣 。
然后又有很多人找出了 “山川异域,风月同天” 的历史典故。
唐朝时日本 长屋亲王 赠送大唐千件袈裟,上面便绣着 “山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘” 的偈语。
唐玄宗时期,鉴真和尚也是受到这十六字偈语的触动,毅然决然东渡日本传法。
鉴真像
很多人没有想到的是 长屋亲王的这首诗偈是被载入《全唐诗》的。
很多网友感叹小时候的唐诗真的都白背了,相信很多人是完全不记得这句的。
还有的日本援助物资上印着 “岂曰无衣,与子同裳” 八个字。
出处:秦风·无衣 作者:佚名 (先秦)
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。 王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
这个典故知道的人可能多一点,它曾出现在语文教科书上。
就字面意思而言,它也是十分贴合眼下疫情时期物资紧缺的现状。
岂曰无衣,与子同裳
它再一次引发了国人的共鸣。
还有日本送来的物资上写着 “青山一道同云雨,明月何曾是两乡” 。
又是熟悉的汉字,即便仅是在一瞥之下,你也能体会到这句话所包含的诗意。
你想不被这句话感染都难。
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡” 标语的出现再次引发国人的情感共鸣。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡
而这十四个字的出现,也让很多人立刻行动,去查找它的出处。其实它同样出自唐诗,作者是唐代诗人王昌龄。
《送柴侍御》
沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
相信很多人也是不熟悉这首诗的。
因此除了共鸣动情之外,也还有大大的尴尬。
日本富山县也向辽宁省捐赠了1万枚口罩,箱子上面写有: 辽河雪融,富山花开; 同气连枝,共盼春来。
写这句话的,是富山县经贸联络官孙肖,地道的辽宁人。她曾在沈阳工作10年,如今家中老人也一直居住在沈阳。
这几句虽非引古,却有深意,也是 汉文化传承与运用的绝妙体现 ,所要表达的情谊和期盼尽在其中!
辽河雪融,富山花开;
同气连枝,共盼春来。
这次疫情,日本人的援助在世界各国方面已经拔得头筹。
他们送来的不单是物资,还有 背后的文化共鸣 。
我们得承认日本人以中国传统文化的方式激起了 中日两国文化的共鸣 。
这种共鸣无疑有利于情感的交互,比他们援助来的物资对两国关系的改善更有效用。
就事论事,很多人因为这些诗句对日本改变了看法,加深了好感。
日本捐赠物资
这正是文化的力量。
我们也应该有所反思。
日本人这次将他们保留的中国文化、诗词再传播回中国,不免让国人有些脸红、汗颜。
有多人网上留言说“羞杀我也”。
的确是这样,这番“出口转内销”的行为,也凸显了国人传统文化的窘境。
无论我们大唐盛世曾经多么繁荣与昌盛,多么值得国人骄傲与怀念,有多么强大的文化输出,那也只是曾经了。
我们该反思的是伴随着中华民族的伟大复兴,中国传统文化的继承与保留、发扬和光大,而这也将是未来我们继续文化输出的根本。
日本的汉字文化印记
随便举一个日本源自汉文化的习俗:
在 1 月 1 日早上,日本人要在家里喝「屠苏酒」(屠蘇酒 )。此习俗来源于宋代王安石的名句 “爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏” 。
出处:《元日》
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
在中国已经很少见到有人会在新年喝屠苏酒了,在日本,人们认为喝了屠苏酒,就能保佑家人一年平安,幸福。而且他们的屠苏酒不是买的,而是 要自己动手做 。
我们对传统文化的继承,不在于我们又在教科书里增加了多少首诗词、古文,不在于我们又让孩子多背了几首诗词,多读了几篇古文。
我们对传统文化的继承,更在于这些传统文化有没有在生活中经常加以运用,有没有让它真正“活”起来。
文化继承是浸入骨子里的,随口说的、唱的,随手写的、用的,随处看的、听的,若我们在生活中四处都能看见优秀传统文化的影子,总比我们摇头晃脑死记硬背,或把传统文化端着供着强。
我们不能眼睁睁看着我们输出的文化再由异国反输回中国的现象发生下去。
抗击疫情,万众一心,众志成城,身体上的疾病我们终能战胜;传承文化,上下同心,家国自信,内心深处的康健更需我们不断践行。
标签:物上,诗句,惊叹